Форум сайта Comixnaruss.com

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум сайта Comixnaruss.com » Перевод » Как правильно пишется....


Как правильно пишется....

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Вот что:

"Тыквы-монстры охраняют гроб. Закончив подготовку к предстоящему ритуалу согласно указаниям Рейвен Хекс, они ждут возвращения своей хозяйки."

Как правильно: "... к предстоящему ритуалу согласно указаниям..." - между выделенными словами нужна запятая?

0

2

На мой взгляд, тут нет обособления...  Поэтому не надо.
К примеру...

Тыквы-монстры, согласно указаниям Рейвен Хекс, ждут возвращения своей хозяйки.

0

3

Спасибо, всё поняла  :flirt:

0

4

Но я бы таки всё же перефразировал бы... Уж больно громоздкая фраза получается... (сам грешен)... Не ясно (мне) что же они всё-таки делают? Охраняют или ждут?
А что если...

Закончив подготовку к предстоящему ритуалу согласно указаниям Рейвен Хекс, тыквы-монстры охраняли гроб, поджидая свою хозяйку.

0

5

Если быть дословно, то в действительности там что то вроде

" Тыквы-монстры, закончив подготовку места к ритуалу в соответствии с указаниями Рейвен Хекс, в настоящее время стоят на страже гроба. Они ждут возвращения своей хозяйки."

Но такое предложение не влазит в облако и пришлось его упрощать сокращая... Меня всегда мучает безысходность от того, что нельзя выразить кратко свои чувства и ощущения, когда тебя ограничивают рамками "количества знаков или строк". Краткость - не сестра моего таланта  :flirt:
Но твое предложение, думаю, подойдет... Только вот "поджидали" или "ожидали"? Мне кажется, что поджидают, например, жертву, а ожидают - возвращение кого-либо.

0

6

XDAMA написал(а):

" Тыквы-монстры, закончив подготовку места к ритуалу в соответствии с указаниями Рейвен Хекс, в настоящее время стоят на страже гроба. Они ждут возвращения своей хозяйки."

Дословно больно мудрёно впрочем как и у всех англоязычных. Смысл описывать, что законченно именно подготовка места?
1. "Закончив приготовление к ритуалу",- а уж чего там там жертвы ГМО делали не суть важно.

XDAMA написал(а):

в настоящее время стоят на страже гроба

2."Охраняют гроб"?

XDAMA написал(а):

Они ждут возвращения своей хозяйки."

3."Ждут свою хозяйку" Какая разница: ждут они возвращения или просто свою хозяйку? Если хозяйка появляется - она по любому приходит?
"Тыквы-монстры выполнив все распоряжения Рейвен Хекс замерли возле гроба ожидании своей госпожи."
"Тыквы-монстры выполнив все распоряжения Рейвен Хекс несли охрану гроба в ожидании своей хозяйки."

0

7

Zukero написал(а):

...Смысл описывать, что законченно именно подготовка места?

Если бы действия комикса происходили в одном и том-же месте, то тогда - да, я согласна... А когда: то на кладбище, то в лесу, то на Холме Виселиц... При резкой смене сюжета (места и персонажей) приходится напоминать читателям - по какому поводу автор комикса неожиданно меняет, например, целующихся на кучку тыкв во тьме возле гроба - ни Рейвен рядом нет, ни Таро... так и хочется спросить: а какого... и что они тут делают? И оказывается, что тыквы выполняют ... "архиважную" по сюжету комикса миссию, поэтому и делается вновь упор на детализацию сюжета в мельчайших подробностях  :flirt:

0


Вы здесь » Форум сайта Comixnaruss.com » Перевод » Как правильно пишется....


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно