Полуобнаженный мужчина прикрывается халатом и "прикрывает свою(свой) cheeseiness
Полный текст "i think i'll just borrow this to cover up my cheeseiness and do a little exploring"
Так что обозначает это слово, кто знает?
Форум сайта Comixnaruss.com |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум сайта Comixnaruss.com » Перевод » Значение слова cheeseiness
Полуобнаженный мужчина прикрывается халатом и "прикрывает свою(свой) cheeseiness
Полный текст "i think i'll just borrow this to cover up my cheeseiness and do a little exploring"
Так что обозначает это слово, кто знает?
Возможно производное от cheese — 1. Смегма 2. Эротические или порнографические фотографии 3. Сексапильная женщина 4. Вызывающая одежда или поза.
Cheesecake — 1. Показ частично обнажённого тела 2. Эротический, возбуждающий
Спасибо, скорее всего подойдет "Вызывающая одежда или поза" или "Показ частично обнажённого тела"
Я приблизительно так и думала, но надо было убедиться
p.s. Это для 2-й части "Ведьм"
Всегда пожалуйста!
Это для 2-й части "Ведьм"
Cheeseiness не может быть случайно производной (или опиской) от cheesiness, что означает низкопробный, потрепанный, вульгарный?
Cheeseiness не может быть случайно производной (или опиской) от cheesiness, что означает низкопробный, потрепанный, вульгарный?
Всё может быть... Когда я обратилась за советом к Гоголю - он выдал оба варианта
Так раз мне предоставили выбор, я решила, что герой в этом комиксе будет прикрывать свою... наготу
герой в этом комиксе будет прикрывать свою... наготу
Вряд ли мужик в такой ситуации произнесет фразу "Прикрою-ка я свою наготу". Скорее всего я бы на его месте сказал: "Прикрою-ка я свое хозяйство". Но решать конечно же вам.
"Прикрою-ка я свою наготу" Скорее всего ... "Прикрою-ка я свое хозяйство"
Его "хозяйство" прикрыто обтягивающими трусами... Просто очнувшись в незнакомом, таинственном месте - шикарном особняке, увенчанном колоннами... со статуями и фонтанами, картинами на стенах - ему стало неловко за свой внешний вид. Вот он и прикрыл найденным халатиком "свою наготу", хотя на мой взгляд - они и без халатика смотрится очень даже Поэтому в нашем случае слово "нагота" означает "неловко, стыдно" а не "хозяйство". Конечно, если бы он предстал перед нами без трусов - прикрывал бы тогда "своё хозяйство". Это моё понимание значений этих слов, но оно может отличаться от вашего, ибо я женщина, а вы - мужчина
Это моё понимание значений этих слов, но оно может отличаться от вашего, ибо я женщина, а вы - мужчина
Скорее дело в том, что я не видел картинку, на слово "полуобнаженный" внимание не обратил, а решил, что мужичок-то голый был. Иначе зачем ему вообще прикрывать что-то.
Скорее дело в том, что я не видел картинку, на слово "полуобнаженный" внимание не обратил...
Правильно!!! Смотреть надо НА НАС, а не на мужиков нечего вдаваться в подробности их нижнего белья
Смотреть надо НА НАС
а не на мужиков
Фраза конечно верная, но когда занимаешься переводом на кого только не насмотришься!
Вы здесь » Форум сайта Comixnaruss.com » Перевод » Значение слова cheeseiness